名無しの視聴者 2025/08/22(金) 06:26:38.00
日本で買い物デート中に他のホロメン達の行動に驚くアイリス【英語解説】【日英両字幕】
https://www.youtube.com/watch?v=UkoKOFymU1M


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 06:39:06.00
パンツのことをパンツって呼ぶのは日本だけで海外でパンツのことをパンツって呼んでもパンツのことだと伝わらないのは知ってるけど、なんでパンツをパンティって言わずにパンツと呼ぶみたいな紛らわしい和製英語が生まれたのか気になりパンツ
返信を表示
名無しの視聴者 2025/08/22(金) 06:40:22.00
日本語の「パンツ」はイギリス英語基準だそうです。


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 06:39:39.00
軽く調べてみた感じだと、pantsが中の下着のことを指すのはどうやらイギリス英語らしい(外側に履くのはtrousers)。
返信を表示
名無しの視聴者 2025/08/22(金) 06:51:56.00
ということはリズには下着として通じる?
名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:39:21.00
あー履いてない人がバズったのもイギリスだったのかな?
名無しの視聴者 2025/08/22(金) 08:12:00.00
まさか40分後に海外ニキからより詳細な解説が書き込まれるとはね…


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 06:43:54.00
ズボンを指すパンツと下着のパンツはイントネーションが違うんだよね


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:01:26.00
パンツの色教えてっていうのは冗談半分
パンティーの色教えてっていうのはガチ
我々は そこらへんのグレーゾーンを巧みに使い分けてる(両方セクハラ)


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:38:06.00
日本語の難しいところはパンツと言ってズボンの意味になる時もあるということ


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:48:44.00
確かに日本語で使うときって、文脈でどちらを指すかを察する能力が要求されるという。


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:49:21.00
いろんな国から取り入れまくった和製英語だけど、特にファッション用語はアメリカ英語、イギリス英語、フランス語etcでもう何が何やら・・・
返信を表示
名無しの視聴者 2025/08/22(金) 10:05:58.00
When Japanese use German for the medical field, I can understand why. Moreover, it's consistent for one discipline. If I hear German in Japanese, I immediately think employment or medicine.

But Japanese fashion is confusing because you have loanwords from everywhere. EVERYWHERE. And you are 100% correct. Surprise French is like a sneak attack by Solid Snake.


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:54:37.00
なんで?の言い方が西日本イントネーションぽくて好き


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:56:11.00
「パンツ」を「ころね」のイントネーションで言うと下着、「おかゆ」のイントネーションで言うとズボンになります
返信を表示
名無しの視聴者 2025/08/22(金) 08:59:02.00
ころさんイントネーションで再生したら混乱してきた


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 07:58:45.00
In British English, “pants” refers to what you wear on the inside, and “trousers” refers to what you wear on the outside.

But in American English, “underwear” refers to what you wear on the inside, and “pants” refers to what you wear on the outside. “Panty” is also used to refer to what you wear on the inside but it refers to a specific kind of underwear that women and girls wear. Like shimapan.

I live in Canada and we use the American version because we are right next to the USA. Most differences in British and American English are small and it’s easy to understand each other, but sometimes we have examples like this which can cause confusion.

Bonus: My older brother moved to England and married a woman from there, and now every time I talk to him he sounds more and more like an english person. They had a daughter together last year.


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 12:20:10.00
ズボンの事をパンツ↑って言うようになったのってここ20年ぐらいか?


名無しの視聴者 2025/08/22(金) 14:26:21.00
昔はズボンの事をパンツなんて言ってなかったはずなんだけどな
25年ぐらい前からズボンの事パンツって言い始めたはず
なんかいきなり急に、パラレルワールドか?と思うほど自然に。


編集元: https://www.youtube.com/watch?v=UkoKOFymU1M

関連動画/配信