名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:11:59.00
日本語入力の難しさを海外ニキに突きつけるフワモコ【英語解説】【日英両字幕】
https://www.youtube.com/watch?v=RFnS8VsvNNc


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:14:36.00
🐾あしw


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:14:43.00
ワイらは当たり前に使ってるけど,ハングルとか中国語の打ち方って言われたら知らないもんな...


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:18:23.00
フワモコェ~っていうのかわいい


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:26:04.00
たしかに英語には変換って概念がないからなぁ


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:37:16.00
Even as a non-Japanese, I find the Japanese keyboard conversion useful for typing special characters like → and ✔.

I wish I could do this with the normal English keyboard, too!
返信を表示
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:45:44.00
仕事で英語キーボードを使いますが_の出し方がわかりませんlol
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 13:24:12.00
I recently found I can press the "windows" key + "." and then spacebar to do these.


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:37:39.00
ちょいちょいハモるのかわいする…


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:38:45.00
でもtwo booksは二冊なんだよねっていうと更に発狂しそう
返信を表示
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:43:13.00
二『本』なんだからbooksでしょー、ってキレそう
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 13:49:25.00
助数詞って概念とその種類の鬼のような多さを伝えたら本気で発狂すると思う
箪笥→ひと竿
魚卵→ひと腹
蝶々→一頭
兎→一羽
等々😂
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 14:48:19.00
フワモコはそこは分かってて、漢字の説明にBookゆってると思うよ。助数詞についても以前話してたから
名無しの視聴者 2025/05/12(月) 00:47:20.00
助数詞的なものは英語でもあるからお互いに発狂してる。
a piece of cake とかa clove of garlic とか。


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 10:41:35.00
two booksじゃない気がするけど可愛すぎるのでノーカン
返信を表示
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 15:43:14.00
でもtwo sticksって言うと漢字にした時「二棒」になりそう(´・ω・`)
「漢字の【二】と漢字の【本】が出てくる」と伝えるなら間違ってはいない…と思う
(あるいは「two books」じゃなくて「two and book」と言うのがいいのか、そのへんは英語話者じゃないので分からないけど)


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 12:00:23.00
たしか東芝かどこかが発明したこのかな漢字変換は日本語入力する方法としては画期的だったよね
それまでの和文タイプライターなんかは漢字ズラッと並んでるテーブルから目的の漢字を拾ってたりしたし
返信を表示
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 17:39:26.00
今は基本どこも同じ配置だけど、初期だとボタン配置違う奴(自分にあったキーボード探す感じで)とかあったしね…
ちょいカーブになってる奴とかもあったなぁ


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 12:08:57.00
IMEって普段何気なく使ってるけど超高度なプログラムだよね
文節違いの候補出したりとか
特に口語感覚で打つと助詞を省きがちだしIMEさん内心キレてそう
でも連文節変換は古の日本語ワープロの方がもっと得意だったのが凄い
返信を表示
名無しの視聴者 2025/05/11(日) 13:12:51.00
貴社の記者が汽車で帰社する


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 12:14:44.00
さらに『Nippon』『Hinomoto』『Yamato』でも、漢字変換すれば『日本』になる理不尽が、海外ニキネキを襲う(笑)


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 12:37:44.00
日本語は変換の決定でよく使うEnterキーの音がうるさいが、英語圏(というよりシングルバイト圏)では単語の区切りでよく叩くスペースキーがうるさい。キーの大きさも違う。


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 13:53:07.00
1:11 ここまで「もとぷぉ」なmultiple聞いたことない


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 14:17:44.00
以前ホラゲーでもフワモコ話してたけど、日本の数の数え方って本当にややこしいし、そもそも日本語自体が難解だけど
オノマトペ然り、その時の感情や風景なんかも表したり、想像できる日本語は本当にすごい言語だと思う。


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 14:28:50.00
もうフワモコは日本語教師になれるレベルだなw


名無しの視聴者 2025/05/11(日) 20:09:47.00
アメリカに留学していた頃に初めてPC触ってタイピングしていたからなのか、日本語でローマ字変換して入力しようとするとカタカナ英語は英文綴りで書いちゃって変換効率が悪くなるからかな入力にした。最近のIMEは英語で書いてもカタカナに変換してくれるから使えなくはないけれどかな入力が楽なのでそのまま。


編集元: https://www.youtube.com/watch?v=RFnS8VsvNNc

関連動画/配信