相変わらず海外アーティストみたいなパフォーマンスぶちかましてた裏で
楽屋で先輩といる時はガクブルしてたのかと思うとくそかわいい
楽屋で先輩といる時はガクブルしてたのかと思うとくそかわいい
これやっぱぺこらいなかったんかな
アーティストは英語の発音よさそうなイメージがある
ENやIDにとって英語が上手いJPって他に誰が当てはまるんだろうね。やっぱり社長とかになるんかね
スバルとかも英語聞き取れるし多少の会話は出来るけど、パッション英語の域は出てないだろうし
スバルとかも英語聞き取れるし多少の会話は出来るけど、パッション英語の域は出てないだろうし
中学、高校での授業での英語は、いわゆる英語っぽく発音すると笑われたり恥ずかしい、みたいな空気があったんだよなぁ
質問がある。
In the popup, you note "a bunch of" as translating to ”たくさんの”. My understanding is that たくさん is more like "many" or "a lot of" something. "A bunch of" is used in that sense, but it is more literally (per Merriam-Webster dictionary) "a number of things of the same kind." For example, Deepl-kun translates "A bunch of apples" as "リンゴの束", and looking 束 up in a dictionary, it seems to be an accurate translation.
Questions:
1. Does たくさんの have a similar sense as 束? (束 is new to me).
2. Does 束 have a sense of a large number of items, even if it isn't literally bunched?
This stood out to me, as Moona likely has a literal bunch of albums, but also likely has a lot of albums. The translation seems perfectly fine as is (with my limited Japanese ability), but the range of meanings gets into interesting translation choices.
Your channel has been growing on me a lot lately. I love the effort you put in to have both the English and Japanese subtitles. It's very helpful for learning.
In the popup, you note "a bunch of" as translating to ”たくさんの”. My understanding is that たくさん is more like "many" or "a lot of" something. "A bunch of" is used in that sense, but it is more literally (per Merriam-Webster dictionary) "a number of things of the same kind." For example, Deepl-kun translates "A bunch of apples" as "リンゴの束", and looking 束 up in a dictionary, it seems to be an accurate translation.
Questions:
1. Does たくさんの have a similar sense as 束? (束 is new to me).
2. Does 束 have a sense of a large number of items, even if it isn't literally bunched?
This stood out to me, as Moona likely has a literal bunch of albums, but also likely has a lot of albums. The translation seems perfectly fine as is (with my limited Japanese ability), but the range of meanings gets into interesting translation choices.
Your channel has been growing on me a lot lately. I love the effort you put in to have both the English and Japanese subtitles. It's very helpful for learning.
実際最近のすいちゃんちょいちょいENやIDに英語喋ってるよね。
武道館まで行ったから、次はワールドツアー、って流れかな?w
去年より規模大きめの箱借りてやるやつとか。
武道館まで行ったから、次はワールドツアー、って流れかな?w
去年より規模大きめの箱借りてやるやつとか。
そのすいちゃんと船長もムーナの圧巻すぎるパフォーマンス見て震えてるんやで…
こう言ってるけどムーナもホロの中では大先輩なんだよなw
これだけ時間経ってもホロ内でスターの立ち位置でいられるすいちゃんと船長本当すごいよなぁ。
ID1期生のムーナは後輩のが多いレベルの大先輩なんよw
すいちゃんほんと英語頑張ってるよね
EN,IDメンバーと絡むとき英語で話そうと努力してる場面増えてきた
EN,IDメンバーと絡むとき英語で話そうと努力してる場面増えてきた
編集元: https://www.youtube.com/watch?v=nPwpaGm4jkY
関連動画/配信